The Qualifications of a Good Translator

There are some people who assume that a person who speaks two languages can be an effective translator. While it is one of the requirements to be a translator, it doesn’t mean that you can be a good one with just that trait. If you are looking for certified translation services for your documents, here are some things to look for in the translator you’re going to hire.

The Translator must be Well-Versed with the Language and Culture of the Source Material

Deep understanding the source text’s culture and language is important, as it will help the translator understand the context and perspective of the source material. This can aid the translator in properly conveying those thoughts and using the proper words to translate the text into the target language.


The Translator must be updated with their own Culture and Language

Likewise, the translator must also be updated with their native language and culture, so that the transfer of idea from one language to the other is smooth and accurate. It would be best if they could practice speaking or writing in their native language often, or read news or articles related to it, so that they can keep their language skills sharp and unaffected by other languages that they come in contact with.

The Translator must be a Good Writer

Translation isn’t as simple as transferring words from one language to another; it also takes into consideration how it could convey the thought of the source material to the target language. This is where the translator must go beyond words; they must write it in such a way that the person who will read the document will believe that it was written in their own language. They must also be careful with the tone of the document. Inadvertently expressing a formal document in an informal tone can come off as unprofessional, and can cause a lot of misunderstandings later on.

Take for example if you are looking for someone who can do English into German translation in Dubai. The German language not only has words that don’t exist in the English lexicon, but they also have different ways of structuring their sentences, which can cause the train of thought to seem disjointed if done incorrectly. Someone who has experience writing in both languages can certainly pick up those nuances and adjust them accordingly when they transition from one language to another.

The Translator must be Adept in their Subject Matter

Though mastery of the subject might be going too far, familiarity with the subject matter is a must. But it is definitely a big plus if translators are Subject Matter Experts in their chosen specialties, as it helps with bridging the gap between layman’s language and the technical aspect of that field, particularly when it comes to translating jargons and words that may have a different meaning in that particular practice. The translated document can then avoid ambiguities and easily drive its points across to the intended reader more easily. Familiarity with the subject matter can also help them when researching further for clarifications, if they encounter something that they are not sure about.